segunda-feira, 4 de abril de 2011

Você sabia? - Saudade, privilégio da língua portuguesa, mas como é difícil traduzir...

Saudade, privilégio da língua portuguesa, mas como é difícil traduzir...

Em muitas línguas, além de o termo "saudade" não existir, não há expressões com o mesmo sentido. Existem, sim, termos semelhantes. Os húngaros, por exemplo, têm uma palavra - hongavy - que exprime saudade da pátria ou de casa. Entre os finlandeses, o termo ikävää é utilizado para expressar tristeza por estar longe de um lugar. Já entre os alemães e ingleses, as pessoas quando sentem falta de outra podem dizer, respectivamente, Ich bin sehnsüchtig ou simplesmente I miss you (que equivale a sinto falta de você). Em espanhol, finalmente, o mesmo sentido é atribuído à frase te hecho de menos.
Exclusividade da Língua Portuguesa, a palavra saudade vem do latim solitatem, que quer dizer solidão. Com o passar do tempo solitatem virou solidade, soldade e, finalmente, saudade. Esse sentimento tem muito a ver com a história de Portugal.
Por volta de 1.300 d.C. Portugal já era uma terra de navegantes, que a cada vez que viajavam iam mais longe e demoravam mais tempo para retornar às suas casas.
Os homens produziram a literatura portuguesa desta época com muitas manifestações deste sentimento. E adivinha qual era o tema predileto dessas cantigas e poemas? A saudade que eles alimentavam por suas mulheres e a esperança de revê-las.
Segundo o professor Osvaldo Humberto Leonardi Ceschin, do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Universidade de São Paulo, “nas outras línguas existem palavras que se aproximam deste sentimento, mas nenhuma talvez expresse com tanta clareza este estado de espírito, as pessoas de outras culturas sentem falta de algo ou alguma coisa, por isso a palavra saudade é traduzida por meio de palavras que se assemelham”. A diferença é a existência, na nossa língua, de uma só palavra capaz de expressar sentimento tão grandioso.

Inglês: I miss you – sinto sua falta; Homesickness – sentir falta de casa ou do lugar
Espanhol: Recuerdo – lembrança; Te extrano mucho – sinto falta
Italiano: Ricordo affettuoso – lembrança carinhosa
Latim: Desiderum – desejo de ter de volta; Lenirium – matar a saudade; Solitatem – solidão
Francês: Souvenir – lembrança; Tu me manque – sinto sua falta
Grego: mnéia ou mnéme – sentir falta
Alemão: Heimweh – saudade da casa ou do lugar; Sehnsucht - desejo de ter algo de volta

Saudade "é a 7ª palavra mais difícil de traduzir"

Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra "saudade", em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falando no sudoeste da República Democrática do Congo: "ilunga".
"Ilunga" significa "uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez".
Em segundo lugar ficou a palavra "shlimazi", em ídiche (língua germânica falada por judeus, especialmente na Europa central e oriental), que significa "uma pessoa cronicamente azarada"; e em terceiro, "radioukacz", em polonês, que significa "uma pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro".
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições acima sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam.
"Provavelmente você pode olhar no dicionário e [...] encontrar o significado", disse. "Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais [...] e a ênfase cultural das palavras."
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.
(Fontes: http://www.guiadoscuriosos.com.br, O Estado de São Paulo, Folha de São Paulo)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Adorei receber sua visita!
Ler seu comentário, é ainda melhor!!!
Responderei sempre por aqui.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...